I grew up hearing and reading the Bible during the transition from the King James Version to NASB and NIV. In my church setting, the transition was mostly welcomed, except by a few godly old-timers who were certain that our prayers were more acceptable to God if they included a generous portion of thees, thous, and Elizabethan-era verb endings. The KJV had the interesting effect of making some very ordinary words into technical religious terms, since the words dropped out of ordinary use in the centuries since the KJV was translated. One of those words is grace. Interestingly, the NASB, the NIV, and even (often) the NLT continue to use this word to translate the Greek word χάρις (charis), even though the meaning of grace in English has changed over the centuries.